Những lỗi sai thường thấy của phiên dịch viên mới vào nghề

 
Những phiên dịch viên mới vào nghề thường chưa tác động được hết các khía cạnh của công việc, của quá trình phiên dịch, thường tập trung ghi nhớ thật chi tiết bắt cho kịp với tốc độ nói của diễn giả nhất là trong phiên dịch hội nghị. Họ chưa có kinh nghiệm nên đôi khi phải chịu những áp lực tâm lý mà quên mất những khâu chuẩn bị quan trọng cho công việc. Điều này làm ảnh hưởng không nhỏ đến buổi hội thảo và có thể làm mất điểm trong mắt khách hàng.

Nói quá nhỏ hoặc quá to: Khi mới vào nghề thì phiên dịch viên thường nghĩ và chỉ tập trung và dịch mà quên mất việc điều chỉnh và kiểm tra chất lượng âm thanh dẫn đến việc nói to hoặc nhỏ. Thậm chí có những đoạn nói rất to nhưng ngược lại có những đoạn lại nói rất nhỏ. Nói to sẽ dễ khiến người nghe khó chịu còn nói quá nhỏ thì người nghe khó khăn trong việc lắng nghe vì thông thường dịch hội nghị thường có rất nhiều người. Vì vậy bạn hãy chuẩn bị thật kỹ lưỡng trước khi tác nghiệp, chuẩn bị tinh thần cũng như kiểm tra hệ thống loa, mic, tai nghe để biết cách điều chỉnh âm thanh sao cho phù hợp. 
Dịch nhầm tên của diễn giả, khác mời: đây là điểm hay gặp phải vì phiên dịch chỉ hay chú ý đến những thông tin chính trong hội nghị mà coi nhẹ những thông tin về diễn giả cũng như khác mời vì cho rằng đây là việc quá đỗi đơn giản nhưng nhiều trường hợp phiên dịch viên đã nói sai, phát âm nhầm tên hoặc danh xưng của khách mời khiến người nghe vô cùng hoang mang. Vì vậy bạn hãy đọc trước tài liệu chương trình để cố gắng làm thật tốt phần này, tránh những trường hợp rủi ro xảy ra.
Đôi khi “quên”: Đó là một điều hay xảy ra khi phiên dich nói vì có nhiều diễn giả nói rất vòng vo không rõ ý làm khó các phiên dịch mới vào nghề. Trí nhớ của con người luôn có hạn và họ không thể nhớ được cả một bài nói dài như suối của diễn giả dẫn tới ấp úng, không tự tin ở bản thân. Do vậy bạn hãy cố gắng nắm được những ý chính và từ khóa trong bài phát biểu, luyện tập phương pháp ghi chép nhanh như một giải pháp hỗ trợ. Ngoài ra bạn cũng cần chú ý đến tông giọng của diễn giả khi nói, luyện tập cách thể hiện các trạng thái cảm xúc để đạt được hiệu quả tối đa trong việc phiên dịch.  Các phiên dịch viên cần cố gắng thả lỏng đầu óc, chú ý giữ gìn sức khỏe và giọng nói của mình, chuẩn bị kỹ càng để giúp bạn tự tin hơn trong việc chinh phục các nhiệm vụ phiên dịch.